1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Wextê mal xera dikin, ku mero derê çolê, zabitê berê mîna
darê bernidin.
 
When they ruin the home, when one goes to the wilderness,
the officers of old would not let go like a tree.

2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Êdî kê xwedî kim li te ne?
 
Now who should I have look after you?

3
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Hûle mino, ku mero derê çolê, bi şiklê am, malê xwe pêda,
nefsa mero vedihêse.
 
Oh my interior, when one goes to the wilderness, in our
shape, giving up one's home, one's soul struggles to
breathe.

4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Lêêê, de ha de, de, de, de.
 
Leee, come on now, come on, come on, come on.

5
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Hane kal mîr bim, tê bêje çi ji vî hacî.
 
Here if I were an old prince, you would say what about this
Pilgrim.

6
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
Na.
 
No.

7
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Erê, wextê çûle... [Music]
 
Yes, when the wilderness... [Music]

8
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Efrîna min...
 
My Afrin...

9
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
Zozanê te...
 
Your highlands...

10
00:00:27,000 --> 00:00:47,000
Şer û ceng...
 
War and battle...

11
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Erê silav û rêzan dibin, vîdyoyê me ro pir delal e, Kefer
Delê Jêr, emê derbas bibin.
 
Yes, greetings and respect, our video today is very
beautiful, Lower Kefer Dele, we will pass through.

12
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Vîdyokî xweş û delal, silav û rêz ji miletê Kefer Delê Jêr
ra.
 
A nice and beautiful video, greetings and respect to the
people of Lower Kefer Dele.

13
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Ji rêz û hurmetên em dibin, emê vîdyokî xweş noka hûru
pêşkêş kin.
 
With the respect and honor we have, we will present a nice
video to you all now.

14
00:01:17,000 --> 00:01:25,000
Lê qenatê Efrîn Vlo, li bîra we heye inşallah, 366 gund,
inşallah emê xwa pêgirin heta imkan hebin.
 
The channel is Afrin Vlo, hope you remember it God willing,
366 villages, God willing we will cover them as long as
there are means.

15
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Efrîn jî maşallah mezin e û delal e û kîbar e.
 
Afrin is also, Mashallah, big and beautiful and elegant.

16
00:01:28,000 --> 00:01:34,000
Her kes like dike û te'lîq dike, em dibên saetê we xweş, em
hindik man nîzîkî pênc hezarî bin.
 
Everyone who likes and comments, we say bless you, we have a
little left to reach nearly five thousand [subscribers].

17
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Û inşallah serkeftin bê ji giyan ra.
 
And God willing success will come to everyone.

18
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Her kes serê xwe dişixulîne, xwedê saetek xweş pê bide û
cefê genda arê ne dê.
 
Everyone who works hard, may God give them a good time and
may the pain of the world not come to them.

19
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Kop me ra bin hûru, vîdyoyê me li Kefer Delê Jêr e, bîrin
derbas bin.
 
Stay with us today, our video is in Lower Kefer Dele, come
let's pass through.

20
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
Erê cime'et, mişwarê me hûru, mişwarkî pir xweş e, vîdyokî
pir xweş e.
 
Yes community, our walk today, it is a very nice walk, a
very nice video.

21
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Hûru çimkî em dûr ketine, hûru em gundekî pir xweş nin.
 
Today because we have fallen far away, today we are in a
very nice village.

22
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Vêra dibên Kefer Delê Jêr.
 
They call this place Lower Kefer Dele.

23
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Lê silav û rêz, ji cime'eta Kefer Delê, kî vê vîdyoyê
bibîne, em dibên silav û rêz ji we ra.
 
So greetings and respect, to the community of Kefer Dele,
whoever sees this video, we say greetings and respect to
you.

24
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Miletkî pir kîbar e, miletkî pir delal e, xwedê saetek xweş
bo we de.
 
A very elegant people, a very beautiful people, may God give
you a good time.

25
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Lê li vî derkê em nîvandarî xalekî ne, noka emê wî nas kin û
bibin, hela em nîvandarî wî kîne.
 
So in this place we are guests of an uncle, now we will know
him and see, let's see whose guests we are.

26
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Xalê min merheba ji te ra.
 
My uncle, hello to you.

27
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Ahlen wa sehlen.
 
Welcome.

28
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Hecî şole?
 
Pilgrim, how is it?

29
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Elhemdulillah, şikur ji xwedê ra.
 
Praise be to God, thanks to God.

30
00:02:15,000 --> 00:02:21,000
Elhemdulillah. Xalê min hûru qenatê me Efrîn Vlo, ji we tê
ber dînê, em nîvandarî we ne, tu dibê çi?
 
Praise be to God. My uncle, today our channel Afrin Vlo, is
watching you, we are your guests, what do you say?

31
00:02:21,000 --> 00:02:28,000
Serê we sax be, serê selîm e, serê şa'bê me, û xwedê
pêxember ji we razî be û elhemdulillah serê selîm e.
 
May your head be healthy, a sound head, the head of our
people, and may God and the Prophet be pleased with you and
praise be to God it is a sound head.

32
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Way serê te sax be, xwedê te ji me ra bihêle xalo.
 
Oh may your head be healthy, may God keep you for us uncle.

33
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
Xalo qenatê me vî derkê, em şixula gunda digerin, em gunda
disewirînin, em vîdyoyên xweş çêdikin.
 
Uncle, our channel in this place, we go around for the
business of the villages, we film the villages, we make nice
videos.

34
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Lê, ê li xurbetê li gundê xwe sêr dike, û zîkrak xweş nav me
da dimîne.
 
So, the one in exile watches their village, and a nice
memory remains among us.

35
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Tu dibê çi ji wî a kiro?
 
What do you say to the one who did this?

36
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Noo serê selîm e, lawê min, em dixwazin hîn hîn, hîn li vî
ra biçin û bikin.
 
No, it is a sound head, my son, we want more and more, to go
more to this place and do it.

37
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Saet xweş, xwedê ji te razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you.

38
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Lê xalo hûru em li kuderê ne, û kuxwe me nas kin, navê te bi
xêr çi ye?
 
So uncle, where are we today, and introduce yourself to us,
what is your name with goodness?

39
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Navê min, Ebdurehman e, bêra dibên Ebû Kawa.
 
My name is Abdulrahman, they call me Abu Kawa.

40
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Û leqeb jî dibên hecî.
 
And the title they say is Pilgrim (Hajji).

41
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Hecî.
 
Pilgrim.

42
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Bes dibên Ebû Kawa.
 
But they say Abu Kawa.

43
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Erê ser seran û ser çavan xalê min.
 
Yes, on the heads and on the eyes, my uncle.

44
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Ahlen wa sehlen.
 
Welcome.

45
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Û ê me qeçik lawik silav ne.
 
And our small boys are greeting/safe.

46
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Xalo bereket noka emrê te çiqas heye?
 
Uncle, blessing, now how much age do you have?

47
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Emrê min, emrê min şêst û heyşt e.
 
My age, my age is sixty-eight.

48
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Şêst û heyşt, emrê dirêj inşallah xwedê bi xalê min de.
 
Sixty-eight, a long life God willing may God give to my
uncle.

49
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Xwedê ji me ra bihêle ya reb.
 
May God keep you for us, oh Lord.

50
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Lê xalo hûru Kefer Delê Jêr in em na?
 
So uncle, today we are in Lower Kefer Dele, no?

51
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Erê.
 
Yes.

52
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Xalo bereket çiqas mal heye teqrîben?
 
Uncle, blessing, approximately how many houses are there?

53
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Welle teqrîben şêst mal heye.
 
Well, there are approximately sixty houses.

54
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Şêst mal heye, Kefer Delê Jêr.
 
There are sixty houses, Lower Kefer Dele.

55
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Silav û rêz ji giyan ra em dibên.
 
Greetings and respect to everyone we say.

56
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Ahlen wa sehlen.
 
Welcome.

57
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Xwedê saetek xweş bo we de inşallah.
 
May God give you a good time, God willing.

58
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Lê xalo ez sualek ji xalê xwe purs kim.
 
So uncle, let me ask a question to my uncle.

59
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Miletê gund çi karî dike? Milet çû da e'işe?
 
What work do the village people do? How do the people live?

60
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Milet, zeytûnê xwa hene.
 
The people, they have their olives.

61
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Ê beqare jî...
 
The cattle [farming] too...

62
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Ê dewarê xwa...
 
Their livestock...

63
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
...dewrê xwa hewandine, da rûne ber...
 
...have finished their era, they sit before...

64
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Ee bes e'îşandinê xwa hene yanî.
 
Uh, but they have their livelihood, meaning.

65
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Û gundê me biner, teva feqîr in.
 
And look at our village, they are all poor.

66
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Û ji gund zengîntir in.
 
And they are richer than the village [implies people
outside/others].

67
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Welle.
 
Really.

68
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Welle maşallah.
 
Really, Mashallah.

69
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Çû yanî xalo?
 
What does that mean, uncle?

70
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Zengîn in bes li xwe bêl in.
 
They are rich but they are stingy/quiet about it.

71
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Welle.
 
Really.

72
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Xwedê ji gund de.
 
May God give to the village.

73
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Inşallah.
 
God willing.

74
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Lê xalo tu çi karî dikî? Ku me ra xeber de.
 
So uncle what work do you do? Tell us.

75
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Welle ez darimber bim.
 
Well I am a tree pruner.

76
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Haa.
 
Haa.

77
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Sê bizinê min hene.
 
I have three goats.

78
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Haa.
 
Haa.

79
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Ez pê da e'işim.
 
I live off of them.

80
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Tu jî karî çolê dikî.
 
You also do work in the wilderness/fields.

81
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Erê karî çolê.
 
Yes, work in the wilderness/fields.

82
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Erê rind e zor e çiye, xwedê saetek xweş bi xalê min de
inşallah.
 
Yes it's good, it's hard, whatever it is, may God give my
uncle a good time God willing.

83
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Lê xalê min Kefer Delê Jêr.
 
So my uncle, Lower Kefer Dele.

84
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Helal helal.
 
Halal, halal.

85
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Kefer Delê Jêr tabî'a kîjan nahiyê xalê min?
 
Lower Kefer Dele belongs to which sub-district, my uncle?

86
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Tabî'a Efrînê.
 
It belongs to Afrin.

87
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Tabî'a Efrînê.
 
Belongs to Afrin.

88
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Ji Efrîn wanda nîzîk e, tabî'a Efrînê.
 
It is close to Afrin from there, belongs to Afrin.

89
00:04:33,000 --> 00:04:40,000
Erê xalo am bibên li Kefer Delê Jêr, firne, mistewsef,
bazar, tiştê wina heye tina ye?
 
Yes uncle, if we say in Lower Kefer Dele, a bakery, a
clinic, a market, are there things like that or not?

90
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Tina ye.
 
There is not.

91
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Firne jî tina ye.
 
There is no bakery either.

92
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Tina ye, na.
 
There is not, no.

93
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
E nan çu tê, û mişki tînin?
 
So how does bread come, and who brings it?

94
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Nanê me ji mara tê, tê, yekî ereb tîne tê, didê me em
dikirin.
 
Our bread comes to us, it comes, an Arab brings it and
comes, gives it to us and we buy it.

95
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Em waki na digerin e?
 
We manage like that?

96
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Erê em waki na digerin.
 
Yes we manage like that.

97
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Erê, zora çiye.
 
Yes, whatever difficulty.

98
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Xwedê emrê dirêj bi giyan de inşallah.
 
May God give long life to everyone God willing.

99
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Xalê min ele ku çiqas ji me ra ser gund dake, ser we dake,
ku me ra dake.
 
My uncle, however much you can talk about the village for
us, about yourselves, talk to us.

100
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Eweliyê we...
 
Your origins...

101
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Eweliyê me, em berê giska hatin vî gundî.
 
Our origins, we came to this village before everyone.

102
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Haa.
 
Haa.

103
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Em ji piyê Cîjanê, piyê Şerqa hatin.
 
We came from the foot of Cijan, the foot of the East.

104
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
E ê me eşîra me, ê Gûganî ya, bera dibên Gûganî.
 
And our tribe, it's Gugani, they used to call it Gugani.

105
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Yanê bav û eşîrek e.
 
Meaning it's a father and a tribe.

106
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Paşê Bêskî bûn.
 
Later they became Beski.

107
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Bêskî bûn.
 
They became Beski.

108
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Pirr Bêskî.
 
Many Beski.

109
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Noka em ê me em ji eşîra Bêskî ya ne.
 
Now we, we are from the Beski tribe.

110
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Berî giyo me gund çêkir.
 
Before everyone, we built the village.

111
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Berî giyo destpêkê we ava kir.
 
Before everyone, in the beginning you founded it.

112
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Erê me ava kir.
 
Yes we founded it.

113
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Saeta we xweş.
 
Bless you.

114
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Û êdî paşê, bera dibên mala Xelîlko.
 
And then later, they used to say House of Xelilko.

115
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Haa.
 
Haa.

116
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Mala Xelîlko hatin.
 
House of Xelilko came.

117
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Paşê mala Resûl hatin.
 
Later House of Resul came.

118
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Û paşê artix nob hefta...
 
And later then now seven...

119
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Milet kişiyan.
 
People migrated.

120
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Milet kişiyan vir.
 
People migrated here.

121
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Motaqo xalê min çend dewr te hene?
 
Approximately, my uncle, how many generations do you have?

122
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Welle hevdeh dewr minê hene, kişiya darimber.
 
Well I have seventeen generations, drawn to the pruner.

123
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Dihêtim mal, xera dikim, û roza, be, me, darimber bibe.
 
I come home, I ruin, and the day, be, us, become a pruner.

124
00:05:51,000 --> 00:06:00,000
Wextê mal xera dikin, ku mero derê çolê, bi şiklê am, malê
xwe pêda, nefsa mero vedihêse.
 
When they ruin the home, when one goes to the wilderness, in
our shape, giving up one's home, one's soul struggles to
breathe.

125
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Lê...
 
So...

126
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Na wa nabe.
 
No it doesn't work like that.

127
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
De...
 
Come on...

128
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Hane kal mîr bim, tê bêje çi ji vî hacî.
 
Here if I were an old prince, you would say what about this
Pilgrim.

129
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Na.
 
No.

130
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Erê, wextê çûle... a kêmtir.
 
Yes, when the wilderness... a bit less.

131
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Ne bese hewar, nefsa mero vedihêse.
 
Is the cry not enough, one's soul struggles to breathe.

132
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Erê tu çûyî tina çûyî?
 
Yes did you go or did you not go?

133
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
E, ba se be ez çûm.
 
Eh, wait I went.

134
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Hetanî Helebê ez çûm.
 
I went up to Aleppo.

135
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Ez hetanî...
 
I went up to...

136
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Ez çûm Efrînê û paşê vegerim hatim.
 
I went to Afrin and then came back.

137
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
E zora çiye, xwedê saetek xweş bi xalê min de.
 
Eh whatever difficulty, may God give my uncle a good time.

138
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Xwedê emrê dirêj bi xalê min de.
 
May God give my uncle a long life.

139
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Lê noka emê dibên saet xweş, xwedê ji te razî be, xwedê bê
qeçikno ji te ra bihêle.
 
So now we say bless you, may God be pleased with you, may
God keep those small kids for you.

140
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Emê mişwarê xwe li Kefer Delê Jêr dewam kin, kop me ra bin.
 
We will continue our walk in Lower Kefer Dele, stay with us.

141
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
Qurban bim ez li zeytûnê
 
May I be a sacrifice to the olive tree

142
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
Rengê çavê esmerê
 
The color of the brunette's eyes

143
00:06:47,000 --> 00:06:55,000
Çav reş û çav belek in
 
Black eyes and speckled eyes

144
00:06:55,000 --> 00:07:03,000
Li nav rez û zeytûna
 
Among the vineyards and olives

145
00:07:03,000 --> 00:07:11,000
Ez kuştime
 
It has killed me

146
00:07:11,000 --> 00:07:19,000
Jiyayê hewar û lîlûlê
 
The life of outcry and ululation

147
00:07:19,000 --> 00:07:27,000
Te ez ji la gorîne
 
You have changed me from the body/grave

148
00:07:27,000 --> 00:07:35,000
Gaziya, hewara te, meydan ke
 
Your call, your cry, make it a square/arena

149
00:07:35,000 --> 00:07:55,000
Pisk û vara şû ...
 
[Unintelligible lyrics]

150
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Tabe'an li gund jî, ev tirbana, kevnar in.
 
Of course in the village too, these graves, they are
ancient.

151
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Noka tirbeyê xwa, cenazê xwa cîkî din veşêrin.
 
Now they bury their graves, their corpses in another place.

152
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Ev na yek evin na, noka emê herin cî.
 
These are not the ones, now we will go to the place.

153
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Zahîret e.
 
It is visible.

154
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Goya ne zahîretê kuderê?
 
Where is it apparently visible?

155
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Zahîretê Kefer Delê.
 
The visibility of Kefer Dele.

156
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Zahîretê Kefer Delê, bi derke vêra dibên xalê min.
 
The visibility of Kefer Dele, they call this place, my
uncle.

157
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Tirbê kevn in.
 
They are old graves.

158
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Tirbê kevn, erê.
 
Old graves, yes.

159
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Lê tirbe ne jî li vir hene.
 
So there are graves here too.

160
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Merhûm Xelîl Ebdurehman.
 
The late Khalil Abdulrahman.

161
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
Çar pênc tirbe li vir hene.
 
There are four or five graves here.

162
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Li erdê da pênc tirbe.
 
Five graves in the ground.

163
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Hane.
 
Here they are.

164
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Erê noka emê nav gund bigerin.
 
Yes now we will walk inside the village.

165
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Silav û rêz, ji miletê Kefer Delê Jêr ra em dibên, xwedê
saetek xweş bi we de.
 
Greetings and respect, to the people of Lower Kefer Dele we
say, may God give you a good time.

166
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Xwedê emrê dirêj bi we de.
 
May God give you a long life.

167
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Lê miletkî pir delal e, miletkî pir kîbar e.
 
A very beautiful people, a very elegant people.

168
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Dikafî pîşî niswên vêra hare dike, saeta we xweş em dibên.
 
[Unclear] moving here, we say bless you.

169
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Xwedê ji we razî be, xwedê emrê dirêj bi we de.
 
May God be pleased with you, may God give you a long life.

170
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Gund a waye.
 
The village is like this.

171
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Kefer Delê Jêr tabe'an.
 
Lower Kefer Dele of course.

172
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Gundekî pir kîbar e, gundekî pir xweş e.
 
A very elegant village, a very nice village.

173
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Vaye, ev jî xalê min e, li ser fêz e.
 
Here, this is also my uncle, he is on the [tractor
brand/type].

174
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Xwedê quwetê bide, xwedê saetek xweş bi xalê min de.
 
May God give strength, may God give a good time to my uncle.

175
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Şixula pez derxistinê, naxir dikişîne.
 
The work of taking out the sheep, he pulls the herd.

176
00:09:23,000 --> 00:09:29,000
Medxelî gund, o li varda di bexçe.
 
The entrance of the village, oh there in the garden.

177
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Ev jî rêkê gund e.
 
This is also the village road.

178
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Efrîna min...
 
My Afrin...

179
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Efrîna min...
 
My Afrin...

180
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Cano û şahî dil î.
 
Oh soul and king of the heart.

181
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Xwezî zînê, tu şêrîn î.
 
I wish Zînê, you are sweet.

182
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

183
00:09:55,000 --> 00:10:15,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

184
00:10:43,000 --> 00:10:52,000
Erê cemaet, xelqê me yê rûmet, li Kefardelê Jêr be, silav û
rêz ji her kes...
 
Yes everyone, our honorable people, whether in Lower
Kaferdele, greetings and respect to everyone...

185
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Kî Kefardelê Jêr, yekî vî vîdeo bibîne, li welat dibe û li
xerîbiyê dibe.
 
From Lower Kaferdele, who sees this video, whether in the
homeland or abroad.

186
00:10:57,000 --> 00:11:05,000
Her kes ji Kefardelê Jêr, cihê rêz û hurmetê ne, lê gundekî
pir xweş e, lê milet jî pir deyne.
 
Everyone from Lower Kaferdele deserves respect and honor, it
is a very nice village, and the people are very valuable.

187
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Li vir, xalê gi me ra, emê noka wî naskirin bidin, helekî...
Xalê merheba ji te ra.
 
Here, our uncle is with us, we will now introduce him, for a
moment... Hello to you, uncle.

188
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

189
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Çawayî, te rihet e?
 
How are you, are you well?

190
00:11:11,000 --> 00:11:17,000
Elhemdulillah, kêfa me bi hatina we, ser serê me, ser çavê
me.
 
Praise be to God, we are happy with your visit, upon our
heads, upon our eyes [you are welcome].

191
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Û hezkirina we di dilê me da, dilê me ji hezkirina welet e.
 
And your love is in our hearts, our hearts are filled with
the love of the homeland.

192
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Wele jî pir buhar ber dilê me ye.
 
By God, it is like a spring to our hearts.

193
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Wey sax be xalê min, sax be. Lê xalê min noka xêra te be, ka
me naskirin bide, navê te bi xêr?
 
May you be healthy uncle, stay healthy. But uncle, please,
introduce yourself to us, what is your name?

194
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Navê min Mihemed Omer Ebdî, Ebû Nîdal.
 
My name is Mohammad Omar Abdi, Abu Nidal.

195
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Ebû Nîdal. Xwedê emrê te dirêj bike xalê min de inşallah.
 
Abu Nidal. May God prolong your life, my uncle, God willing.

196
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

197
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Xalê min emrê te çiqas e bi xêr?
 
Uncle, how old are you please?

198
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Noka heftê û pênc in.
 
Now seventy-five.

199
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Xwedê emrê te dirêj bike xalê min de.
 
May God prolong your life, my uncle.

200
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Xalê min her wûha em ji gundê... baadîna nîvandarê gundê
wane.
 
Uncle, anyway, we are from the village... guests of your
village afterwards.

201
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Dê noka ji me ra ser gund denke, ser wedayê gund, ser milet
çi karî dike?
 
Now speak to us a little about the village, about the
situation of the village, about what the people do?

202
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Tu kanî me ra xeber de? Milet çi karî dike?
 
Can you tell us? What work do the people do?

203
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Ê didiyê, Kefardelê Jêr dibên, newe?
 
Secondly, they call it Lower Kaferdele, right?

204
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Lê me bihîst, berê dibên gundê Çîlê jî.
 
But we heard, formerly they called it the village of Chile
[Chilo] too.

205
00:12:00,000 --> 00:12:07,000
Dê me ra noka fehm bike vê mesela xêrê, û miletê min û
tebîetê jî me ra zanibin, xêr gundê Çîlê û xêr noka
Kefardelê Jêr.
 
Let us understand this good issue now, and let my people and
nature know too, why the village of Chile and why now Lower
Kaferdele.

206
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Ka me ra xeber de.
 
Speak to us about it.

207
00:12:09,000 --> 00:12:15,000
Ava em kanin, dîrokê vî gundî yanî em bi kalên xwe... pê
hesiyane.
 
This is what we know, regarding the history of this village,
meaning what we heard from our elders.

208
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Bîr e.
 
Remembered.

209
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Bîrî dî wûha... yek hebû yanî berê... hebû...
 
The memory is like this... there was one, meaning in the
past... there was...

210
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Yek... pezê xwe hebû. Eza hebûn... vê mantiqê jî gi
dizanin...
 
One... he had his sheep. There was land... everyone knows
this area...

211
00:12:28,000 --> 00:12:33,000
Bûr bû, dar bû, giya bû, av hebûn, filan hebûn.
 
It was uncultivated, there were trees, grass, there was
water, and so on.

212
00:12:33,000 --> 00:12:39,000
Hat vî derî pezê xwe xwedî kir, pez diçêran, filan dikir,
debara xwe dikir...
 
He came here and raised his sheep, grazed the sheep, did so
and so, made his living...

213
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Vêra digotin... vêra digotin Çîlo.
 
They called this place... they called it Chilo.

214
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Yanî weyê pez diçêrand navê wî Çîlo bû?
 
Meaning the name of the one grazing sheep was Chilo?

215
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Çîlo bû.
 
It was Chilo.

216
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Leqeb Çîlo bû?
 
The nickname was Chilo?

217
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Çîlo bû.
 
It was Chilo.

218
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Ê ê... Çîl be, Çû be...
 
Yes yes... be it Chil, be it Chu...

219
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Navê wî Çîlo bû, Çîlo bû.
 
His name was Chilo, it was Chilo.

220
00:12:51,000 --> 00:12:59,000
Hat pezê xwe li vir xwedî kir, diçêrand filan dikir, debara
xwe dikir...
 
He came and raised his sheep here, grazed them and so on,
made his living...

221
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
Paşê em kanin, yanî dîrokê jî bibin...
 
Then we can, meaning regarding the history...

222
00:13:05,000 --> 00:13:12,000
Teqrîben yanî maraq kanin bibin emrê vî gundî... yanî ser du
sed, du sed û pêncî salî ra heye.
 
Approximately meaning we can say the age of this village...
meaning it is over two hundred, two hundred and fifty years.

223
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Yanî em bibên emrê vî gundî du sed sal, du sed û pêncî heye.
 
Meaning let's say the age of this village is two hundred
years, two hundred and fifty.

224
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Heye.
 
Yes, it is.

225
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Bîr e.
 
Agreed.

226
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Gundê me... vê derê dikeve, mantiqê Cûmê dikeve.
 
Our village... is located here, it falls in the Juma region.

227
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Tabê Cindirêsê ye wilo?
 
It is dependent on Jindires, right?

228
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Tabê Cindirêsê ye.
 
It is dependent on Jindires.

229
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Gundê me, berê giyo şi ziraet e.
 
Our village, formerly everything was agriculture.

230
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
Zeytûn in, genim e, nîsk in, û yanî co, vî tiştî peyda dibe.
 
Olives, wheat, lentils, and meaning barley, these things are
found.

231
00:13:37,000 --> 00:13:43,000
Û canibekî din jî ziraet jî heye, pez jî heye, dewar heye.
 
And on the other side there is also farming, there are
sheep, there are cattle.

232
00:13:43,000 --> 00:13:49,000
Hevna jî sine xizmetî xwe bikin, şîvî xwe, mastê xwe, darê
xwe...
 
These people serve themselves, their dinner, their yogurt,
their trees...

233
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
pê... yanî pê bijîn.
 
with it... meaning they live by it.

234
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
Pê debara xwe vî karî dikin. Em bibên karê çolê, ziraet,
pez, vê karî dikin.
 
They make their living doing this work. Let's say field
work, agriculture, sheep, they do this work.

235
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Lê kevendar vê karê dikirin û noka hîn dikin, berdewam e?
 
But the elders did this work and do they still do it now, is
it continuous?

236
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Noka berdewam e.
 
Now it is continuous.

237
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Teb'an vî derî jî gund jî gi bi hevdra bûn.
 
Of course here the village was all together.

238
00:14:04,000 --> 00:14:12,000
Dema wextê... yanî berê ve... pale, bider, bi hevder
diçûnîn, bi hevdra alîkarî dikirin...
 
When it was time... meaning back then... harvesting,
threshing, they went together, they helped each other...

239
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Genim e, nîsk in, filan e filan e.
 
Wheat, lentils, so on and so on.

240
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Heta vira, bi hevdra kom dibûn, bi hevdra xwarin dikirin.
 
Even up to here, they gathered together, ate together.

241
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Zeman da?
 
Back in the day?

242
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Zeman da. Yanî mesela palek dihat...
 
Back in the day. Meaning for example a harvesting group
would come...

243
00:14:22,000 --> 00:14:30,000
Gi şebab, xort... xort û şebabê gundê me, bi hevdra kom
dibûn, bi hevdra xwarin dikirin.
 
All youth, young men... the young men and youth of our
village, gathered together, ate together.

244
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Yanî ê yekî ma diçû barê xwarin dikir bi hevdra.
 
Meaning if one of us went, the burden of food was shared
together.

245
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Gi bi hevdra... ew daxwaz... yanî bi armanca xwe dikirin.
 
All together... that wish... meaning they achieved their
goal.

246
00:14:38,000 --> 00:14:46,000
Yanî miletekî gund, bi hevdra xwarin dikirin, sibê dora min
be, miletê hat temîrê xwarin kir, siba dora te ye, eptarê
xwarin kirin.
 
Meaning the people of the village, ate together, if tomorrow
is my turn, the people came and ate fully, tomorrow is your
turn, they ate there.

247
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
Yanî em bên biderek ba, filan ba... bider-derk ba, filan
ba... te bi hevdra xwarin dikirin.
 
Meaning if we were at a threshing floor, or whatever...
threshing outside, or whatever... you ate together.

248
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Yekê ba ku meselen av bikin, bi hevdra xwarin dikirin.
 
If one needed to irrigate for example, ate together.

249
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Û vî tonî...
 
And in this manner...

250
00:14:57,000 --> 00:15:04,000
Û paşê jî yanî... heta kal û jin û van gi... cem hev bûn, bi
hevdra xwarin dikirin.
 
And then meaning... even old men and women and all... were
together, ate together.

251
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Ferqê jin û mêra û şebaba tune bû.
 
There was no difference between women and men and youth.

252
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Malbatê kom dibûn bi hevdra xwarin dikirin.
 
Families gathered and ate together.

253
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Bi hevdra xwarin dikirin. Pir caran hene, tebîretê me ra...
 
Ate together. There are many times, in our nature...

254
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
ser bîderê gundê me, vî rojê xerbî gi bîder bûn.
 
on the threshing floors of our village, this west side was
all threshing floors.

255
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Em şebab, qîz... filan filan... em dileyîstin li nav
bîderan.
 
We youth, girls... and so on... we played among the
threshing floors.

256
00:15:22,000 --> 00:15:31,000
Bi şev... heya... bi şev, bi roj, bi hevdra bûn. Em pê ne
dihesiyan ku kîjan tiştî werê ber dilê me be.
 
At night... until... at night, by day, we were together. We
didn't feel that anything [bad] would come to our hearts.

257
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Yanî ne rind bûn ne tişt bûn?
 
Meaning there was nothing bad?

258
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Ne rindî ne tişt bûn... gi rindî... bi hevdra xwarin bikin û
filan bikin.
 
No badness nor anything... all goodness... eating together
and doing things.

259
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Gund gi malbat yek bûn.
 
The whole village was one family.

260
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Malbat yek bûn.
 
One family.

261
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Ferq tune bî, gi malbatek bî, bi hevdra xwarin dikirin,
newê?
 
There was no difference, it was all one family, eating
together, right?

262
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
Ê baw gundê... berê gi ziraet bûn. Ziraetê pê ra...
 
Well, the village... was formerly all agriculture. With
agriculture...

263
00:15:47,000 --> 00:15:53,000
bi esas... yanî bi hevdra bi selametî... û kêf darbaskirin.
 
basically... meaning together with safety... and passed time
with joy.

264
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Erê.
 
Yes.

265
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Û vê gunda jî, îtimada xwe kullî ser ziraetê ye.
 
And this village, its reliance is entirely on agriculture.

266
00:15:58,000 --> 00:16:03,000
Ziraetê zeytûna ge, genim e, gige (giyaye), ge filan e
filan.
 
Farming of olives, wheat, grass, and so on.

267
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Hewê dema we çûxî pale bi qelûçê diçinin.
 
At that time, harvesting was done with a sickle.

268
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Rast e.
 
Correct.

269
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Yanî bi qelûçê... û bi kefê, bi deran diçinin.
 
Meaning with a sickle... and with palms, cutting in the
fields.

270
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Zemana berê şixul çetin bû newê?
 
In the old times work was hard, wasn't it?

271
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Teb'an... çetin bû lê...
 
Of course... it was hard but...

272
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Oja tune bîn, alet tune bîn.
 
There were no machines, no tools.

273
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Alet tune bûn... û av tune... wesail el-neqil, ê hedîs tune
bûn.
 
No tools... and no water... means of transport, modern ones
didn't exist.

274
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Ser dewar bûn, cer-cer bûn, şixre bûn...
 
It was on animals, threshing sleds, wooden sleds...

275
00:16:25,000 --> 00:16:33,000
Şixra jî te zane... bi av bar dikirin... şixra bar dikirin
filan dikirin... hew diketin pê dewarê danîn ser bîderê bar
dikirin.
 
You know the wooden sleds... loaded with that... loaded the
sleds and so on... then used the animals to put it on the
threshing floor.

276
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Erê.
 
Yes.

277
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Bi cefa bû, lê milet bi hevdra xwarin dikir.
 
It was suffering, but people ate together.

278
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Bi hevdra xwarin dikir, bes pê ne dihesiyan.
 
Ate together, but didn't feel [the pain].

279
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Kêf xweş... rind... ewê çawa ewê rind... ewê çawa... bi
hevdra xwarin dikirin.
 
Happy... good... like this or like that... ate together.

280
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Erê.
 
Yes.

281
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Yanî wey demê.
 
Meaning in that time.

282
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Erê.
 
Yes.

283
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Û bi hevdra... bi hevdra rûniştin û bi hevdra xwarin kirin,
filan kirin.
 
And together... sat together and ate together, and so on.

284
00:16:51,000 --> 00:16:58,000
Û canibekî bû jî... canibekî bû jî, bes ser teawûn û
suhbet... ortê...
 
And there was another side too... another side, regarding
cooperation and conversation... in the middle...

285
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
dest pê... ewê kirin... xwendinê kirin.
 
started... did that... started education.

286
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Xwendin çîbû? Ez xola salê ji xalê xwe bipirsim.
 
What was the education? Let me ask my uncle about the year.

287
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Zeman da xwendin hebu?
 
Was there education back in the day?

288
00:17:05,000 --> 00:17:05,000
Kêm bû?
 
There was.

289
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Kêm bû?
 
Was it scarce?

290
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
Kêm bû. Yanî em kanin bibên bi şeklekî am...
 
It was scarce. Meaning we can say in a general way...

291
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
dibê mantiqê me pênc-şeş merê... xwendewan hebûn.
 
say in our area five or six people... were literate.

292
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Xwendewan bûn, mesûl bûn, ne ewa bûn.
 
Literate, responsible, not just anyone.

293
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Yek... yek ji gundê me... Xelîl Efendî.
 
One... one from our village... Khalil Effendi.

294
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Xelîl Efendî çi kar dikir?
 
What work did Khalil Effendi do?

295
00:17:21,000 --> 00:17:28,000
Hewa muellim bû, li Efrîn... senewî... awe... medreseyê
îbtîdayî... ta dikir...
 
He was a teacher, in Afrin... secondary... that... primary
school... he was doing...

296
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Ders dida.
 
Giving lessons.

297
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Ê bîr e, bîr e.
 
Yes understood, understood.

298
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Evna hîkêm bûn, di mantiqê pav... ew tune bûn.
 
These were few, in the area... they didn't exist.

299
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Yanî em bibên xwendin... kêm bîn.
 
Meaning let's say education... was scarce.

300
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Mekteb kêm bîn.
 
Schools were scarce.

301
00:17:38,000 --> 00:17:38,000
Ê taqosê Hîsên ê didiya kîye?
 
Right?

302
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Ê taqosê Hîsên ê didiya kîye?
 
And Taqos Huseyn, who is the second?

303
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
Ê didiya... mamoste Heyder... Ebdil Heyder... kurê Şêxûren
e.
 
The second... teacher Haydar... Abdul Haydar... son of
Shekhuren.

304
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Kefardelê Jêr e?
 
From Lower Kaferdele?

305
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Kefardelê Jêr e, hema dibên.
 
From Lower Kaferdele, exactly.

306
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Gidiyê rêz û hurmetê ne, xwedê sihetê xweş bide.
 
They all deserve respect and honor, may God give them good
health.

307
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Yanî bes ne mesele li gund tenê dewam dikir.
 
Meaning not just continuing in the village only.

308
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Li Şera dewam dikir, li filanê dewam dikir...
 
Continued in Sharran, continued in so-and-so place...

309
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Lê na mantiqê pav, zêde çavreş... kêm hebûn.
 
But in this area, mostly illiterate... few existed.

310
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Rast e.
 
Correct.

311
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Erê xalê min Ebû Nîdal.
 
Yes my uncle Abu Nidal.

312
00:18:05,000 --> 00:18:05,000
Xwedê emrê dirêj bi te de.
 
Hm.

313
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Xwedê emrê dirêj bi te de.
 
May God give you long life.

314
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Xwedê te ji me ra bihêle.
 
May God keep you for us.

315
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Xwedê te biparêze.
 
God protect you.

316
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Ehlê we ser, we da ser çavê me ra, ser serê me ra, û dilê me
ra.
 
You are welcome, you are upon our eyes, upon our heads, and
in our hearts.

317
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Wey dilê te sax be.
 
May your heart be healthy.

318
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Wey serê te sax be.
 
May your head be healthy.

319
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Wey çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

320
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Xwedê te ji me ra bihêle.
 
May God keep you for us.

321
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Xalê min ko ji me ra xeber de, bila milet jî zanibe...
 
Uncle tell us, let the people know too...

322
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
yekî vî vîdeo bibîne, bila zanibe...
 
anyone watching this video, let them know...

323
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
vê gundî bi malbatê kê, ava bû zeman da.
 
by which families was this village founded back in the day.

324
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Ko ji me ra xeber de.
 
Tell us about it.

325
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Ez kanim bibêjim... dengê min ser gundê me...
 
I can say... my voice regarding our village...

326
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
malbatên me... tawr sevteh (original) yanî... hatine.
 
our families... the original ones meaning... they came.

327
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Heye berî vê gomo... gundî Çîlo bû.
 
Before this fold... it was Chilo village.

328
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Pê ve ro, hewna pê ve hatin...
 
After that, these came after...

329
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
hatin gund şên kirin.
 
came and populated the village.

330
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Erê.
 
Yes.

331
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Va malbatê...
 
These families...

332
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Mala Beskê...
 
The Beske family...

333
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Mala Hesê...
 
The Hese family...

334
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Mala Xelûçka...
 
The Khaluchka family...

335
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Evna destpêkê hatin ava kirin gund.
 
These initially came and founded the village.

336
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Temam.
 
Okay.

337
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Kerem ke.
 
Please continue.

338
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Mala Resûl...
 
The Resul family...

339
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Mala Xalûtê...
 
The Khalute family...

340
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Mala Xoce...
 
The Khoja family...

341
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Mala Çatûzê...
 
The Chatuz family...

342
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Mala Xelîlê Ereb...
 
The Khalil Arab family...

343
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Mala...
 
The family of...

344
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Mala Miradê Xidir...
 
The Mirad Khidir family...

345
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Mala Hec Henan...
 
The Haj Hanan family...

346
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Mala Hemtê Elikê...
 
The Hemte Elike family...

347
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Elî Dawûd...
 
Ali Dawud...

348
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Mala Omerê Ebdî Gihenco...
 
The Omer Abdi Gihenco family...

349
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Mala Omerê Ebdî Gihenco, awun hew jî hebûn...
 
The Omer Abdi Gihenco family, they were also there...

350
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Mala Mehmed Elî hebûn...
 
The Mehmed Ali family was there...

351
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Mehmed Elî Xelûçka... hew jî hebûn.
 
Mehmed Ali Khaluchka... they were also there.

352
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Mala Hesen Sadiq...
 
The Hasan Sadiq family...

353
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Hew jî li vir bûn.
 
They were also here.

354
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Erê.
 
Yes.

355
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Hem hem... ê din kî ye...
 
Also also... who else...

356
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Mala Hemgulî hebûn...
 
The Hemguli family was there...

357
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Hewa.
 
That's it.

358
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
Ê xoş e, xwedê emrê dirêj pê de û ê rehmetî, xwedê rehma xwe
lê ke.
 
Very good, may God give long life to them, and the deceased,
may God have mercy on them.

359
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Pir jî hene, pir jî hene ku derbûn ji gund ne...
 
There are many, there are many who left the village...

360
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Mesela li Helebê ne, li filanê ne, çûne Ewropa...
 
For example they are in Aleppo, in so-and-so place, went to
Europe...

361
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Filan derê hew jî derketine.
 
So-and-so place, they also left.

362
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Ê pir zêde bûn.
 
They were very many.

363
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Xwedê siheta xweş bide giya de, silav û rêz...
 
May God give good health to all of them, greetings and
respect...

364
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Tabean giyê rêz û hurmetê ne, vê malbatê te dibêje...
 
Of course they all deserve respect and honor, these families
you mention...

365
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
û yên nehatine bîra me jî, gi cihê rêz û hurmetê ne.
 
and those we didn't remember, all deserve respect and honor.

366
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Îja xweş, Xwedê siheta xweş bide, em dibêjin silav û rêz ji
were.
 
Very well, may God give good health, we send greetings and
respect to you.

367
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
Û ji vê molbeta rehmetî, em dibêjin Xwedê rehma xwe li
êkê... rêkê me giya yî. Navê Xalo.
 
And from this blessed family, we say may God have mercy on
the one... our path is clear. Uncle's name.

368
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Bê Xalo, ka noka ji me ra xeber de. Hela, berê rind bû yan
noka rind e?
 
Come Uncle, tell us now. So, was the past better or is now
better?

369
00:20:15,000 --> 00:20:26,000
Wele berê me bîr, wexta feqîr, wextê... teawin, bi hevdû ra
kar dikirin, bi hevdû ra... kar dikirin, falan dikirin...
 
Well, I remember the past, times of poverty, times of...
cooperation, they worked together, together... worked, did
things...

370
00:20:26,000 --> 00:20:32,000
...û giyanek bêle bû, yanê gotin na kerek bû. Bi xwedê bi
hevdû ra teawin dikir.
 
...and the soul was pure, meaning words were not empty. By
God, they cooperated with each other.

371
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Heval, hezkirin hebû.
 
Friendship, there was love.

372
00:20:34,000 --> 00:20:43,000
Bes noka, ewa çaxa... wî tunî bî. Noka jî hewa hedîs bûye,
heyat... hedîs bûye, tunkê dinê tê delîl.
 
But now, that era... is gone. Now the atmosphere has become
modern, life... has become modern, because the world
requires proof.

373
00:20:43,000 --> 00:20:51,000
Em nikarin bêjin ewa çaxa... ewa demî, ewa çaxa tiştkî rind
bû. Em bibêjin vî wextî jî rind e.
 
We cannot say that era... that time, that era was a good
thing. We say this time is also good.

374
00:20:51,000 --> 00:21:00,000
Em bibêjin vî wextî ne rind e, lê hêno elm gehiştiye tîkê,
teknolojî gehiştiye fîlan gehiştiye...
 
We [could] say this time isn't good, but now science has
reached a peak, technology has reached so-and-so...

375
00:21:00,000 --> 00:21:07,000
Rast e, rast e. Dinya hedîs bûye, lê xwedê hezkirinê nav me
da pir bike.
 
True, true. The world has become modern, but may God
increase love among us.

376
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Em milet... ci ye ev hezkirin înşallah. Hezkirin hebe heyat
xweş û rind dibe. Naye Xalo?
 
We the people... what is this love, God willing. If there is
love, life becomes good and beautiful. Isn't it Uncle?

377
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Bê xalê min, noka li gund... di xêr mekteb çend hene?
 
So my uncle, now in the village... how many schools are
there?

378
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Mekteb noka yek heye.
 
There is one school now.

379
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Yek mektebek?
 
One school?

380
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Mektebek e.
 
It is one school.

381
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Di wê mektebê da...
 
In that school...

382
00:21:18,000 --> 00:21:28,000
Binyata wê mektebê da... em gund bi xwe, me gî bi hevdû ra
kar dikir. Şûna binyata ê gund bû... me bir. Yanî em bi
hevdû ra kar dikir.
 
In the foundation of that school... we the village
ourselves, we all worked together. The place for the
foundation belonged to the village... we took it. Meaning we
worked together.

383
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Me pere kom kirin, me gird fîlan kir fîlan kir.
 
We collected money, we gathered things and did things.

384
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Yanî min eqî qebûl kir...
 
Meaning I accepted the responsibility...

385
00:21:34,000 --> 00:21:43,000
Da em ji xelkê kul a... meşhûr bikin, yanî sabit kin. Min
got ha keza qedejna elel cehel.
 
So we could make the people famous... famous, meaning prove
it. I said thus we eliminated ignorance.

386
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Çû yanî?
 
It went, meaning?

387
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Erê, me qeda kir, me cehel em kir rokin, elm daxîlê me ra
bû.
 
Yes, we finished it, we made ignorance disappear, science
entered us.

388
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Bi elmê me bir, me'nayê xwe cehel kî... lazim e... lazim e
qeçik, mêr, jin, ewan gi bixwînin yanî.
 
With science we took it, meaning ignorance... it is
necessary... it is necessary for children, men, women, they
all study.

389
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Yanî ew gi xwendevar bin.
 
Meaning they should all be literate.

390
00:21:56,000 --> 00:22:01,000
Ew gi xwendevar bin. Me bi destê xwe kola û fîlan kir.
 
They should all be literate. We dug with our own hands and
did things.

391
00:22:01,000 --> 00:22:08,000
...û pîj gund gi me ra kar kir, pere dan û avêtin destê
ciwa, kal, pîra, xorta, giya.
 
...and then the whole village worked with us, gave money and
put it in the hands of the young, old, women, youths,
everyone.

392
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Xalê min, ev mesele tê wate bê çiqas sal heye? Tu zanî? Tê
bîra te ye?
 
My uncle, this matter comes to mean how many years ago? Do
you know? Do you remember?

393
00:22:12,000 --> 00:22:21,000
Yanî texrîben teke bibê çi be, yanî texrîben sî sal... sî
sal bûye. Sî sal, yanî sî sal...
 
Meaning approximately if it is something, meaning
approximately thirty years... it has been thirty years.
Thirty years, meaning thirty years...

394
00:22:21,000 --> 00:22:30,000
Ewa yî seheta we xweş, Xwedê ji we razî be. Mekteb hebe
tiştkî pir rind e. Elm cem însên hebe, qisûr efû kir, tû li
rêkê da diherî...
 
That is good health to you, may God be pleased with you. If
there is a school, it is a very good thing. If a person has
knowledge, excuse me, you go on a road...

395
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
...tu qarmê dixwinî tu hindan nabî. Ne waye? Tu rêkê şaş
nakî.
 
...you read the sign, you don't get lost. Isn't it so? You
don't mistake the road.

396
00:22:35,000 --> 00:22:45,000
Yanî elm tiştkî pir rind e. Seheta her kesî xweş, ê vî karî
kir. Mekteb hebe li gund da, pir çêtir e û rind e. Yanî
qeçik xwenda derê, tixtor derê ne waye xalê min?
 
Meaning science is a very good thing. Health to everyone who
did this work. If there is a school in the village, it is
much better and beautiful. Meaning children come out
educated, doctors come out, isn't it my uncle?

397
00:22:45,000 --> 00:23:00,000
Yanî di wê mektebê da bûn... û xwendin da bûn, teb'en îj
îbtîdayî heya bekelorya, bekelorya ni cama'a... pir hene
xercî ne. Noka li derban e, fîlan e. Tixtor xercî ne,
muhendis xercî ne, fîlan xercî ne, ewa j' bo xizmetî...
muxtelîf.
 
Meaning they were in that school... and in studying,
naturally from primary up to baccalaureate, baccalaureate to
university... many have graduated. Now they are abroad, etc.
Doctors graduated, engineers graduated, others graduated,
that is for the service of... various.

398
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Xizmeta miletê xwe dayî em bibêjin ne waye? Yanî tixtorekî
kurmancî bê te, cem te fehm ke rind e.
 
In the service of their own nation let's say, isn't it?
Meaning if a Kurdish doctor comes to you, understands you,
it is good.

399
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Xalê min mektebê... cam wa gund, heta sofî çend e?
 
My uncle, the school... of the village, up to which class is
it?

400
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Heta nehê.
 
Up to ninth.

401
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Heta nehê dixwînin?
 
They study up to ninth?

402
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Heta nehê dixwînin. Ji wê şûnda...
 
They study up to ninth. After that...

403
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Diçin şûnda paşê dineqilin bajar. Efrîn.
 
They go after later transfer to the city. Afrin.

404
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Xwendina xwe temam dikin.
 
They complete their education.

405
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Temam dikin.
 
They complete it.

406
00:23:19,000 --> 00:23:30,000
Erê, silav û rêz ji gundiyan re, xwendin tiştkî pir rind e
milet. Însan xwenda be rind e, miftêyê hal li milet gi dibe.
 
Yes, greetings and respect to the villagers, reading is a
very good thing, nation. If a person is educated it is good,
becomes the key to the situation for the whole nation.

407
00:23:30,000 --> 00:23:44,000
Lê vîdyoyê me îro li Keferdelê jêr be. Binihêrin darê, ê
xalê te xwe bim. Em dibêjin silav û rêz, molbetê... gundê
giştî gora. Û em dibêjin seheta we xweş be, Xwedê emrekî
dirêj bide. Em ê vîdyo xwe li Keferdelê jêr dewam bikin. De
saet xweş xalo, ez destê te maç kim û eyne te jî maç kim.
 
But our video today is in Lower Keferdele. Look at the tree,
may I be your uncle's sacrifice. We say greetings and
respect to the gathering... the whole village. And we say
may your health be good, God give a long life. We will
continue our video in Lower Keferdele. So good health uncle,
let me kiss your hand and kiss your forehead.

408
00:23:44,000 --> 00:23:52,000
Xwedê emrekî dirêj bide inşallah.
 
God give a long life, God willing.

409
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
Giryam ez ji hemî wara
 
I cried from all lands

410
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Min pirsî çû xunava
 
I asked the dew

411
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Evîna te berda bû dil
 
Your love had dropped into the heart

412
00:24:07,000 --> 00:24:12,000
Min jêra nekir tu çara
 
I didn't find any remedy for it

413
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
Axate zê roja û hana
 
Your soil is like gold and...

414
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Deşt û merg û ta ceneta
 
Plains and meadows and your paradises

415
00:24:22,000 --> 00:24:27,000
Avate paqij û kewser
 
Your water is clean and Kawthar

416
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
Her bost biner xûqîmeta
 
Every span looks valuable

417
00:24:32,000 --> 00:24:38,000
Efrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

418
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
Jan û êşa vê dilî
 
Pain and ache of this heart

419
00:24:43,000 --> 00:24:48,000
Xec û zîn î, tu şîrîn î
 
You are Khaje and Zin, you are sweet

420
00:24:48,000 --> 00:25:08,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the remedy and the wound

421
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
Qurban bim wezê zeytûnê
 
I sacrifice myself for the olive

422
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
Rengê çavê ez kuştî me
 
The color of eyes has killed me

423
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
Çiyayê hawar lûlê lûlê
 
Hawar mountain is winding

424
00:25:55,000 --> 00:26:00,000
Te ez jêla gorî me
 
I am a sacrifice for you

425
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Gezya pora te meydan ke
 
Make the braid of your hair a field

426
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Piska ba reş û der bike
 
Let the forelock out in the black wind

427
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
Enya te kelha sem'an e
 
Your forehead is the Castle of Simeon

428
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
Serê Bilal û hûrî ke
 
Bilal's head and make it small

429
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Efrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

430
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Jan û êşa vê dilî
 
Pain and ache of this heart

431
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Xec û zîn î, tu şîrîn î
 
You are Khaje and Zin, you are sweet

432
00:26:36,000 --> 00:26:56,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the remedy and the wound

433
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
Qurban bim wezê kîja
 
I sacrifice myself for the girls

434
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Çi mêr û mêrxas anîne
 
What men and heroes they have brought

435
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
Bi yek û sed hezaran
 
By one and hundred thousands

436
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Çûn xedar û got kanîne
 
They went to the cruel [fate] and said where are they

437
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Min yarek nîna te nebî
 
I have no lover other than you

438
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Ev xasiyar bike qurban
 
Make this character a sacrifice

439
00:27:58,000 --> 00:28:03,000
Bimire navan bibe şadî
 
Die... become happiness

440
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Şûna şînê bike dîlan
 
Instead of mourning make a dance

441
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Efrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

442
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Jan û êşa vê dilî
 
Pain and ache of this heart

443
00:28:19,000 --> 00:28:24,000
Xec û zîn î, tu şîrîn î
 
You are Khaje and Zin, you are sweet

444
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the remedy and the wound

